赖欢问高岩
LaiHuan Interviewing Gao Yan
赖:你为什么喜欢摄影?
高:大概是因为摄影这个媒介的特点可以让我在观看的过程里表达思考,可以让我的观点与所关注的现实世界发生联系。我喜欢摄影限制的一面,它的机械性即是局限性也同时是它不同于其他艺术媒介的特质。图像再现现实时虽然无比清晰但却处处透着不可知的神秘感,照片的好处不在于告诉观者这是什么,而是在透露信息的过程中通过作者的问题进入更为复杂的现实。
Lai: Why do you like photography?
Gao: It is probably because the feature of photography as a medium makes it possible for me to express my thinking in the viewing process, enabling a relationship between my viewpoints and the reality I am concerned with. I like the limitation of photography, for its mechanicalness is the limitation, yet, at the same time, the special feature distinguishing it from other forms of artistic medium. Althoughthe reality reproduced in the image is incomparably clear, the sense of unfathomable mysteries prevails. The advantage of photography does not lie in telling viewers what this is, but initiating the entrance to a more complicated reality via artist’s questions during the process of informationrevealing.
赖:什么是艺术?
高:这个问题的答案很多啊,其实对于艺术家来说就是一种表达的需要。
Lai: What is art?
Gao: There are many answers to the question. For artists, it is a need for expression.
赖:你觉得现在的年轻人干点什么会让你佩服?
高:我有个刚上大学的表弟,用起手机来比我熟练的多,我很佩服他。年轻人活出自己的轨迹可能比着急学一些为了适应社会的五花八门技能要让人更欣赏与佩服。
Lai: What could young people do nowadays, that would make you admire them?
Gao: I have a cousin who just started college. He is more proficient in operating cellphones, which makes me admire him. For young people, I think it would make me appreciate and admire them if they could live their own life, rather than hurrying off to learn varied skills in order to adapt to the society.
赖:你21岁的时候在干什么?
我21岁的时候在巴黎租的房子里把去法国拍的所有照片都贴了墙上,那时还不要太了解艺术,但这应该是我人生第一次展览。后来就离开巴黎去敦刻尔克美院考试,记得到达那天是周日学校没开门,正准备走的时候一楼的窗户开了。一位法国同学友好的邀请我跳窗户进美院和他们一起聚会,在楼内我才发现里面欢声笑语一片歌舞升平,于是我决定留在这里。
Lai: What did you do when you were twenty-one?
Gao: When I was twenty-one, I put all the photos I took in France on the wall in the house I rent in Paris. Although I did not know much about art at that moment, it was the first exhibition in my life. Later I left Paris and went to École Supérieure d'Art du Nord-Pas de Calais/Dunkerque-Tourcoing for exam. I remember that the day I arrived was Sunday and the school was closed. Right before I was going to leave, a window on the first floor opened. A French student friendly invited me to jump in through the window and join their partyin the school. It was in the building that I discovered the inside was full of laughter and cheers, dancing and singing, and I decided to stay here.
赖:你在法国会为自己的身份感到骄傲吗?
高:在法国的时候总在被身份的问题困扰。其实生活在法国的外国人是很辛苦的,尤其是那些没有正式身份的非法移民,大多人处于那种非常想要融入法国社会却又无法得到认同的临界状态。我的一个摄影项目《En Transit》就是围绕全球化语境下的族群跨界生活展开的,拍摄了很多生活在法国的外国人的私密以及公共空间。
Lai: Did you feel proud of your identity while you were in France?
Gao: I was troubled by the identity issue while I was in France.In fact, to live in France is very hard for foreigners, especially for immigrants without legitimate identities, most of whom live in the critical state where they are eager to integrate into the French society but are not recognized. One of my photography projects, En Transit, was conducted around the theme of crossover life among ethnic groups in the context of globalization, recording both the private and public space of foreigners living in France.
赖:你怎么看待中国的政治?
高:我怎么看待中国的政治都体现在《第三次摆放》的展览里。
Lai: What do you think about China’s politics?
Gao: What I think about China’s politics is reflected in the exhibition The Third Arrangement.
赖:器空间给你什么样的印象?
高:来之前就有朋友对我描述器空间是西南第一了。这是个非常实验的空间,周边存在着良好的艺术生态,并且非常国际化,另外,布展的刘老板真的很专业。
Lai: What impression does Organhaus leave you?
Gao: A friend told me that Organhaus is the No. 1 in Southwest China. It is a remarkably experimental space, existing in an excellent artistic ecology, and quite cosmopolitan as well. Besides, Mr Liu, who set up the exhibition, is highly professional.
赖:如果你来对自己的孩子进行性教育,你要怎样教育他?
高:儿童性教育问题啊,这个你提醒我了,回去要好好研究一下。
Lai: If you are going to give your own child sex education, how are you going to teach him?
Gao: The issue of sex education for Children, you draw my attention to it. I shall do thorough research on this.
赖:描述一个让你印象深刻的学生。
高:摄影系给我印象最深的一个学生叫张钰,目前在日本留学学习摄影。他是我任教以来唯一一个对我说过“我要做艺术家”的学生。
Lai: Please describe a student who made a strong impression on you.
Gao: There was a student named Zhang Yu in the Department of Photography, who is currently studying photography in Japan, left me with the strongest impression. He is the only student who told me that “I will be an artist” since I became a teacher.
赖:你觉得30年后会怎样呈现图像?
高:今后如何呈现图像取决于现在的兴趣与思考。30年还有点太遥远,目前只有近五年的创作规划,期待咱们俩在30年后还可以再次对话。
Lai:How are you going to present images in thirty years?
Gao: How to present imagesin the future depends on current interests and thinking. Thirty-year is too far away. My current work plan is for five years only. I hope we could have a conversation again in thirty years.